*
Az amerikai angolban széles körben használatos a következő szállóige:
„Eat, drink, andbemerry, for tomorrow we die”
(Egyél, igyál, és vigadjál, holnapra úgyis meghalunk!)
De honnan is származik? Mint oly sok ismert szállóige, ez is bibliai eredetű.
Nézzük hát időrendi sorrendben.
Az Ószövetségben két helyen is megtalálható.
A Prédikátor könyve 8,15 így szól:
„So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.”
Károli Gáspár fordításában:
„Annakokáért dicsérem vala én a vígasságot, hogy nincsen embernek jobb e világon, hanem hogy egyék, igyék és vígadjon; és ez kísérje őt munkájában az ő életének napjaiban, amelyeket ád néki Isten a nap alatt.”
Ézsiás könyve 22,13 ekképp említi:
„But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! «Let us eat and drink, you say, for tomorrow we die!»”
„De ehelyett, lám, öröm és vigasság hallik. Borjakat vágnak, juhokat ölnek, húst esznek és bort isznak: «Együnk-igyunk – mondják –, mert holnap úgyis meghalunk!’»”
Az Újszövetségben Lukács evangéliuma 12,19-ben újra felbukkan:
„And I will say to my soul, «Soul, you have many goods laid up for many years; take your easy; eat, drink and be merry.»”
„És azt mondom a lelkemnek: «Én lelkem, sok javad van sok évre félretéve, pihenj, egyél, igyál, vigadozzál! »”
Egy másik változata olvasható Pál apostolnak a korinthusiakhoz írt első levele 15,32-ben:
If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, «Let us eat and drink, for tomorrow we die.»”
„Ha – emberi módon szólva – küzdöttem Efézusban a fenevadakkal, mi hasznom belőlük? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor «együnk, igyunk, mert holnap úgyis meghalunk!»”
Végül az Ó- és Újszövetségi változatok szintézisét találjuk A Mormon könyvében, amely a legnagyobb mormon felekezet, Az Utolsó Napok Szentjeinek Jézus Krisztus Egyháza szent könyve.
A Mormon könyvében, Nefi második könyve 28,7 ezt tartalmazza:
„Yea, and there shall be many which shall say: Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die; and it shall be well with us.”
„Igen, és sokan lesznek olyanok, akik ezt mondják: Egyél, igyál és vigadj, mert holnap meghalunk; és jól lesz dolgunk.”
Mivel a mormon vallás az Egyesült Államokban jött létre, ezért érthető, miért terjedt el az amerikai angolban a bibliai szállóige két fajtájának összevont, mormon változata:
„Eat,drink,andbemerry,for tomorrowwedie”
Az angol nyelvű értelmező szótárak ezt a következőképp határozzák meg: Élveznünk kell az életet, amennyire csak lehet, mivel az hamar véget ér.
Az angol nyelvkönyvekben, valamint angolszász nyelvterületen az éttermek, szórakozóhelyek reklámjaiban gyakran találkozunk a kifejezés első felével:
„Eat, drink, and be merry”
(Egyél, igyál, és vigadjál!).
A szállóige második fele, amelyben a „halál” szó is szerepel, többnyire lemarad, feltehetően a túlhajtott politikai korrektség jegyében.
Ugyanez az étkezésre buzdító változat megjelenik szójátékként, humoros formában is:
„Eat, drink, and be merry. For tomorrow we diet”
„Egyél, igyál, és vigadjál! Holnap már fogyókúrázunk.”
Így jutunk el egy szállóige etimológiai vizsgálata során az Ószövetségtől a fogyókúráig…
Czinege Imre
2015.04.02. 01:44
|
Még nincsenek hozzászólások